Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 3.2

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 3.2

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 3.2  Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables ; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.

David Martin

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter] ; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.

Ostervald

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 3.2  je vous ai abreuvés de lait et non d’aliments solides, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais vous ne l’êtes pas même maintenant,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 3.2  Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables,

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n’eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ;

Bible Annotée

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai nourris de lait, et non d’un aliment solide ; car vous n’étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 3.2  je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 3.2  je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide ; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n’en êtes pas capables,

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 3.2  C’est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide ; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 3.2  C’est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 3.2  De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 3.2  C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,

Segond 21

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas

King James en Français

1 Corinthiens 3.2  Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables.

La Septante

1 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 3.2  lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 3.2  γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.