Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 15.32

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.32

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.32  Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Éphèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point ? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain !

David Martin

1 Corinthiens 15.32  Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Ostervald

1 Corinthiens 15.32  Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 15.32  Si c’est humainement que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15.32  Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.32  Si pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 15.32  Si j’ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.32  Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 15.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 15.32  Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 15.32  Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons !..

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.32  Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans un intérêt humain que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu’est-ce que j’y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m’en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 15.32  Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 15.32  S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.

Segond 21

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.

King James en Français

1 Corinthiens 15.32  Si à la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

La Septante

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 15.32  si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.32  εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.