Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 10.25

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 10.25

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience :

David Martin

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :

Ostervald

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;

John Nelson Darby

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 10.25  Tout ce qu’on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d’enquête par motif de conscience,

Bible Annotée

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 10.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché (à la boucherie), sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience ;

Auguste Crampon

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d’enquête par motif de conscience.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 10.25  Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 10.25  Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 10.25  Tout ce qui se vend à l’étal, mangez-le sans rien discriminer en conscience.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 10.25  Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,

Segond 21

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,

King James en Français

1 Corinthiens 10.25  Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question à cause de la conscience;

La Septante

1 Corinthiens 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 10.25  omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 10.25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.