Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.26

Comparateur biblique pour Romains 9.26

Lemaistre de Sacy

Romains 9.26  et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple ; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

David Martin

Romains 9.26  Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Ostervald

Romains 9.26  Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.26  et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit : Vous n’êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant.  »

Bible de Lausanne

Romains 9.26  et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.26  et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n’êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.»

John Nelson Darby

Romains 9.26  « et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.26  Et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant. »

Bible Annotée

Romains 9.26  Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.26  Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.26  Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n’êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Louis Segond 1910

Romains 9.26  et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.26  Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple ; là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. »

Auguste Crampon

Romains 9.26  « Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.26  et là même où on leur avait dit : vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.

Bible de Jérusalem

Romains 9.26  Et au lieu même où on leur avait dit : "Vous n’êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.26  et dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.26  et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Bible André Chouraqui

Romains 9.26  Et c’est au lieu même où il leur avait été dit : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, là ils seront appelés ‹ Fils de l’Él vivant’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.26  Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.

Segond 21

Romains 9.26  Et là où on leur disait : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, ils seront appelés fils du Dieu vivant.

King James en Français

Romains 9.26  Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

La Septante

Romains 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.26  et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.26  καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.