Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.20

Comparateur biblique pour Romains 9.20

Lemaistre de Sacy

Romains 9.20   Mais, ô homme ! qui êtes-vous pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait ? Pourquoi m’avez-vous fait ainsi ?

David Martin

Romains 9.20  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : pourquoi m’as-tu ainsi faite ?

Ostervald

Romains 9.20  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.20  O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Est-ce que la poterie dira à celui qui l’a façonnée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?

Bible de Lausanne

Romains 9.20  Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.20  — Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a fabriqué: «Pourquoi m’as-tu fait ainsi?»

John Nelson Darby

Romains 9.20  Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.20  Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »

Bible Annotée

Romains 9.20  Bien plutôt, ô homme ! Qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.20  O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.20  O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi?

Louis Segond 1910

Romains 9.20  Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.20  Mais plutôt, qui es-tu, toi, homme, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Auguste Crampon

Romains 9.20  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.20  O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu ? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l’a fait : Pourquoi m’as-tu fait de la sorte ?

Bible de Jérusalem

Romains 9.20  Ô homme ! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu ? L’œuvre va-t-elle dire à celui qui l’a modelée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.20  Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.20  Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Bible André Chouraqui

Romains 9.20  Homme, qui es-tu donc pour contester Elohîms ? Le pot dit-il au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.20  Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?

Segond 21

Romains 9.20  Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu ? L’objet dira-t-il à celui qui l’a façonné : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »

King James en Français

Romains 9.20  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?

La Septante

Romains 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.20  o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.20  ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.