Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.36

Comparateur biblique pour Romains 8.36

Lemaistre de Sacy

Romains 8.36  selon qu’il est écrit  ; On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur ! on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

David Martin

Romains 8.36  Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Ostervald

Romains 8.36  Selon qu’il est écrit : Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.36  selon qu’il est écrit : «  Car c’est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour ; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie  ? »

Bible de Lausanne

Romains 8.36  selon qu’il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ? »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.36  car, «à cause de toi, comme dit l’Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?»

John Nelson Darby

Romains 8.36  Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.36  « A cause de toi », comme dit l’Écriture, « nous sommes mis à mort tout le long du jour ; On nous considère comme des brebis pour la boucherie »,

Bible Annotée

Romains 8.36  selon qu’il est écrit : à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.36  (Selon qu’il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.36  (Selon qu’il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)

Louis Segond 1910

Romains 8.36  selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.36  Il est écrit, en effet : « Nous sommes tout le jour livrés à la mort à cause de toi ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »

Auguste Crampon

Romains 8.36  Selon qu’il est écrit : « À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.36  Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.

Bible de Jérusalem

Romains 8.36  Selon le mot de l’Écriture : À cause de toi, l’on nous met à mort tout le long du jour ; nous avons passé pour des brebis d’abattoir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.36  Selon qu’il est écrit : A cause de toi nous sommes mis à mort tout le jour, on nous estime comme des brebis d’abattoir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.36  selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Bible André Chouraqui

Romains 8.36  Comme il est écrit : « Oui, pour toi nous sommes tués tout le jour : nous sommes considérés comme ovins de boucherie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.36  Il est bien écrit: À cause de toi nous sommes massacrés tout au long du jour, nous sommes traités comme des brebis à l’abattoir.

Segond 21

Romains 8.36  De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.

King James en Français

Romains 8.36  Selon qu’il est écrit: Pour l’amour de toi nous sommes tués tous les jours; nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

La Septante

Romains 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.36  sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.36  καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.