Romains 8.36 selon qu’il est écrit ; On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur ! on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
David Martin
Romains 8.36 Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Ostervald
Romains 8.36 Selon qu’il est écrit : Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 8.36selon qu’il est écrit : « Car c’est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour ; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie ? »
Bible de Lausanne
Romains 8.36selon qu’il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ? »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 8.36car, «à cause de toi, comme dit l’Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?»
John Nelson Darby
Romains 8.36 Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 8.36« A cause de toi », comme dit l’Écriture, « nous sommes mis à mort tout le long du jour ; On nous considère comme des brebis pour la boucherie »,
Bible Annotée
Romains 8.36 selon qu’il est écrit : à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 8.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 8.36(Selon qu’il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)
Bible Louis Claude Fillion
Romains 8.36(Selon qu’il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)
Louis Segond 1910
Romains 8.36 selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 8.36Il est écrit, en effet : « Nous sommes tout le jour livrés à la mort à cause de toi ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »
Auguste Crampon
Romains 8.36 Selon qu’il est écrit : « À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 8.36Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.
Bible de Jérusalem
Romains 8.36Selon le mot de l’Écriture : À cause de toi, l’on nous met à mort tout le long du jour ; nous avons passé pour des brebis d’abattoir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 8.36Selon qu’il est écrit : A cause de toi nous sommes mis à mort tout le jour, on nous estime comme des brebis d’abattoir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 8.36 selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible André Chouraqui
Romains 8.36Comme il est écrit : « Oui, pour toi nous sommes tués tout le jour : nous sommes considérés comme ovins de boucherie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 8.36Il est bien écrit: À cause de toi nous sommes massacrés tout au long du jour, nous sommes traités comme des brebis à l’abattoir.
Segond 21
Romains 8.36 De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
King James en Français
Romains 8.36 Selon qu’il est écrit: Pour l’amour de toi nous sommes tués tous les jours; nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
La Septante
Romains 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 8.36sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 8.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !