Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.35

Comparateur biblique pour Romains 8.35

Lemaistre de Sacy

Romains 8.35  Qui donc nous séparera de l’amour de Jésus -Christ ? Sera-ce l’affliction, ou les déplaisirs, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou les périls, ou le fer et la violence ?

David Martin

Romains 8.35  Ainsi qu’il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l’amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.

Ostervald

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Sera-ce l’affliction, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.35  Qui est-ce qui nous séparera de l’amour de Dieu manifesté en Christ-Jésus ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée,

Bible de Lausanne

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour du Christ ? la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.35  — Qui nous arrachera à l’amour de Christ? sera-ce l’affliction, la détresse, la persécution, la faim, le dénûment, le péril, l’épée,

John Nelson Darby

Romains 8.35  qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée ?

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.35  Qui nous arrachera à l’amour du Christ ? Sera-ce la tribulation ? ou l’angoisse ? ou la persécution ? ou la faim ? ou le dénuement ? ou les périls ? ou le glaive ?

Bible Annotée

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour du Christ ? L’affliction, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou le glaive ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.35  Qui donc nous séparera de l’amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive ?

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.35  Qui donc nous séparera de l’amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive?

Louis Segond 1910

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour du Christ ? Sera-ce l’affliction, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?

Auguste Crampon

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.35  Qui pourrait nous séparer de l’amour du Christ ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive ?

Bible de Jérusalem

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour du Christ ? La tribulation, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour du Christ ? L’affliction, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou le glaive ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?

Bible André Chouraqui

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour de Iéshoua’ ? La détresse ? La tribulation ? La persécution ? La famine ? Le dénuement ? Le péril ? Ou l’épée ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.35  Qui nous enlèvera cet amour du Christ: une catastrophe, une épreuve, une persécution, la faim, le manque de tout, le danger, le glaive?

Segond 21

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Serait-ce la détresse, l’angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l’épée ?

King James en Français

Romains 8.35  Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?

La Septante

Romains 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.35  quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.35  τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.