Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.1

Comparateur biblique pour Romains 6.1

Lemaistre de Sacy

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce ?

David Martin

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Ostervald

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Bible de Lausanne

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ?

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.1  Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?

John Nelson Darby

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.1  Et maintenant comment conclure ? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce ?

Bible Annotée

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.1  Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.1  Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?

Louis Segond 1910

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Auguste Crampon

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.1  Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?

Bible de Jérusalem

Romains 6.1  Que dire alors ? Qu’il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie ? Certes non !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ? Ro 6, 2 Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Bible André Chouraqui

Romains 6.1  Ainsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.1  Après cela, que devons-nous dire? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce?

Segond 21

Romains 6.1  Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie ?

King James en Français

Romains 6.1  Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?

La Septante

Romains 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.1  quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.1  Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.