Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 2.17

Comparateur biblique pour Romains 2.17

Lemaistre de Sacy

Romains 2.17  Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu ;

David Martin

Romains 2.17  Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ;

Ostervald

Romains 2.17  Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 2.17  Mais si toi, tu portes le nom de Juif ; si tu te reposes sur la loi ; si tu t’enorgueillis de Dieu ;

Bible de Lausanne

Romains 2.17  Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi ; tu te glorifies en Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 2.17  Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,

John Nelson Darby

Romains 2.17  Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 2.17  Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu,

Bible Annotée

Romains 2.17  Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 2.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 2.17  Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Romains 2.17  Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,

Louis Segond 1910

Romains 2.17  Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 2.17  Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de ton Dieu,

Auguste Crampon

Romains 2.17  Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Romains 2.17  Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t’appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,

Bible de Jérusalem

Romains 2.17  Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 2.17  Mais toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te vantes de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.17  Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Bible André Chouraqui

Romains 2.17  Mais si toi-même, appelé du nom de Iehoudi, toi qui t’appuies sur la tora et mets ta fierté en Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 2.17  Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.

Segond 21

Romains 2.17  Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,

King James en Français

Romains 2.17  Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;

La Septante

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.17  si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 2.17  ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.