Romains 16.19 L’obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, et je m’en réjouis pour vous ; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, et simples dans le mal.
David Martin
Romains 16.19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
Ostervald
Romains 16.19 Votre obéissance est connue de tous ; je m’en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l’égard du bien, et purs à l’égard du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 16.19Car pour vous, votre obéissance est connue de tout le monde ; j’ai donc de quoi me réjouir à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages relativement à ce qui est bien et purs relativement à ce qui est mal.
Bible de Lausanne
Romains 16.19Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 16.19Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal.
John Nelson Darby
Romains 16.19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 16.19Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le mal.
Bible Annotée
Romains 16.19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l’égard du bien et purs à l’égard du mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 16.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 16.19En effet, votre obéissance s’est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 16.19En effet, votre obéissance s’est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.
Louis Segond 1910
Romains 16.19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 16.19Votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je souhaite que vous soyez sages pour le bien, et purs à l’égard du mal.
Auguste Crampon
Romains 16.19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
Bible Pirot-Clamer
Romains 16.19Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal.
Bible de Jérusalem
Romains 16.19En effet, le renom de votre obéissance s’est répandu partout et vous faites ma joie ; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 16.19Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 16.19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien, et purs en ce qui concerne le mal.
Bible André Chouraqui
Romains 16.19Oui, votre obéissance est connue de tous ; aussi, je me réjouis à cause de vous. Je souhaite que vous soyez sages pour le bien, sans feinte pour le mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 16.19Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.
Segond 21
Romains 16.19 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.
King James en Français
Romains 16.19 Votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet: cependant je souhaite que vous soyez prudents à l’égard du bien, et purs à l’égard du mal.
La Septante
Romains 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 16.19vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !