Romains 16.17 Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et d’éviter leur compagnie.
David Martin
Romains 16.17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux.
Ostervald
Romains 16.17 Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 16.17Je vous invite cependant, frères, à avoir l’œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu.
Bible de Lausanne
Romains 16.17Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise ; et détournez-vous d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 16.17Je vous invite, mes frères, à bien avoir l’oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux;
John Nelson Darby
Romains 16.17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 16.17Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les ;
Bible Annotée
Romains 16.17 Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Éloignez-vous d’eux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 16.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 16.17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 16.17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
Louis Segond 1910
Romains 16.17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. éloignez-vous d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 16.17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux ;
Auguste Crampon
Romains 16.17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.
Bible Pirot-Clamer
Romains 16.17Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux.
Bible de Jérusalem
Romains 16.17Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l’enseignement que vous avez reçu ; évitez-les.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 16.17Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l’enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d’eux ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 16.17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux.
Bible André Chouraqui
Romains 16.17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 16.17Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.
Segond 21
Romains 16.17 Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux,
King James en Français
Romains 16.17 Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les.
La Septante
Romains 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 16.17rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !