Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 16.17

Comparateur biblique pour Romains 16.17

Lemaistre de Sacy

Romains 16.17  Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et d’éviter leur compagnie.

David Martin

Romains 16.17  Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux.

Ostervald

Romains 16.17  Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 16.17  Je vous invite cependant, frères, à avoir l’œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu.

Bible de Lausanne

Romains 16.17  Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise ; et détournez-vous d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 16.17  Je vous invite, mes frères, à bien avoir l’oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux;

John Nelson Darby

Romains 16.17  Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 16.17  Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les ;

Bible Annotée

Romains 16.17  Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Éloignez-vous d’eux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 16.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.

Louis Segond 1910

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. éloignez-vous d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux ;

Auguste Crampon

Romains 16.17  Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Romains 16.17  Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux.

Bible de Jérusalem

Romains 16.17  Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l’enseignement que vous avez reçu ; évitez-les.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l’enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d’eux ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux.

Bible André Chouraqui

Romains 16.17  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 16.17  Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.

Segond 21

Romains 16.17  Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux,

King James en Français

Romains 16.17  Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les.

La Septante

Romains 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 16.17  rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 16.17  Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.