Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 11.8

Comparateur biblique pour Romains 11.8

Lemaistre de Sacy

Romains 11.8  selon qu’il est écrit ; Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point ; tel est leur état jusqu’à ce jour.

David Martin

Romains 11.8  Ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.

Ostervald

Romains 11.8  Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 11.8  conformément à ce qui est écrit : «  Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d’aujourd’hui.  »

Bible de Lausanne

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 11.8  ainsi qu’il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.»

John Nelson Darby

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu’à aujourd’hui, »

Bible Annotée

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre ; (cela jusqu’à ce jour).

Bible Louis Claude Fillion

Romains 11.8  selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 11.8  ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement : des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »

Auguste Crampon

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 11.8  comme il est écrit : Dieu a jusqu’à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas.

Bible de Jérusalem

Romains 11.8  selon le mot de l’Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur : ils n’ont pas d’yeux pour voir, d’oreilles pour entendre jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 11.8  ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.8  selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :

Bible André Chouraqui

Romains 11.8  comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 11.8  Il est écrit: Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour.

Segond 21

Romains 11.8  Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Romains 11.8  (Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas,) jusqu’à ce jour.

La Septante

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 11.8  sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 11.8  ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.