Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 11.19

Comparateur biblique pour Romains 11.19

Lemaistre de Sacy

Romains 11.19  Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place.

David Martin

Romains 11.19  Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j’y fusse enté.

Ostervald

Romains 11.19  Tu diras : Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 11.19  Tu diras donc : « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. »

Bible de Lausanne

Romains 11.19  Diras-tu donc : Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté ?

Nouveau Testament Oltramare

Romains 11.19  Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.»

John Nelson Darby

Romains 11.19  Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 11.19  — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.

Bible Annotée

Romains 11.19  Tu diras donc : Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 11.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 11.19  Mais, diras-tu, les branches (rameaux) ont été brisées, afin que je fusse enté.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 11.19  Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté.

Louis Segond 1910

Romains 11.19  Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 11.19  Tu diras : les branches ont été retranchées, afin que je fusse greffé à leur place.

Auguste Crampon

Romains 11.19  Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Bible Pirot-Clamer

Romains 11.19  Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.

Bible de Jérusalem

Romains 11.19  Tu diras : On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 11.19  Tu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.19  Tu diras donc : Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé.

Bible André Chouraqui

Romains 11.19  Diras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je sois greffé ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 11.19  Tu dis: Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi.

Segond 21

Romains 11.19  Tu diras alors : « Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé. »

King James en Français

Romains 11.19  Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.

La Septante

Romains 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 11.19  dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 11.19  ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.