Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.33

Comparateur biblique pour Actes 8.33

Lemaistre de Sacy

Actes 8.33  Dans son abaissement il a été délivré de la mort, à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité, après que sa vie aura été retranchée de la terre ?

David Martin

Actes 8.33  En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.

Ostervald

Actes 8.33  Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.33  c’est dans l’humiliation que s’est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération ? Car sa vie est enlevée de dessus la terre.  »

Bible de Lausanne

Actes 8.33  Dans son humiliation son jugement a été ôté ; mais sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. » —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.33  Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.»

John Nelson Darby

Actes 8.33  dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre ».

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.33  Dans son humiliation son jugement a été levé ; Mais qui racontera sa génération ? Car sa vie a été retranchée de la terre. »

Bible Annotée

Actes 8.33  Dans l’humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.33  Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.33  Dans Son abaissement Son jugement a été aboli. Qui racontera Sa génération, car Sa vie sera retranchée de la terre?

Louis Segond 1910

Actes 8.33  Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.33  Mais qui dépeindra sa génération ? Car sa vie a été retranchée de la terre. »

Auguste Crampon

Actes 8.33  C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.33  Dans l’abaissement son jugement a été consommé : car de la terre sa vie a été retranchée.

Bible de Jérusalem

Actes 8.33  Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera ? Car sa vie est retranchée de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.33  Dans l’humiliation son jugement a été levé. Sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.33  Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Bible André Chouraqui

Actes 8.33  Dans son humilité, son jugement lui a été enlevé ; et son âge, qui le racontera ? Oui, sa vie a été enlevée de la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.33  Dans son humiliation on l’a privé de ses droits; qui parlera de sa postérité? car sa vie a été retranchée de la terre.

Segond 21

Actes 8.33  Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera ? En effet, sa vie a été supprimée de la terre.

King James en Français

Actes 8.33  Dans son humiliation son jugement a été retiré; et qui déclarera à sa génération? car sa vie est retranchée de la terre.

La Septante

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.33  in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.33  ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.