Actes 8.31 Il lui répondit : Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.
David Martin
Actes 8.31 Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu’un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s’asseoir avec lui.
Ostervald
Actes 8.31 Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir auprès de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.31Mais l’autre dit : « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
Bible de Lausanne
Actes 8.31Et il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.31Or, voici la teneur du passage qu’il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
John Nelson Darby
Actes 8.31 et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.31« Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu’un ne me dirige ? » Puis il invita Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
Bible Annotée
Actes 8.31 Mais il répondit : Comment le pourrais-je., si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.31Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.31Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.
Louis Segond 1910
Actes 8.31 Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.31Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Auguste Crampon
Actes 8.31 Celui-ci répondit : « Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ?» Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.31Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu’un ne me guide ? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s’asseoir auprès de lui.
Bible de Jérusalem
Actes 8.31"Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide ?" Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir près de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.31Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?” Et il pria Philippe de monter s’asseoir près de lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.31 Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
Bible André Chouraqui
Actes 8.31Il dit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Il prie Philippos de monter et de s’asseoir auprès de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.31Et lui répond: "Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider?” Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
Segond 21
Actes 8.31 L’homme répondit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me l’explique ? » et invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
King James en Français
Actes 8.31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
La Septante
Actes 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.31qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !