Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.31

Comparateur biblique pour Actes 8.31

Lemaistre de Sacy

Actes 8.31  Il lui répondit : Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.

David Martin

Actes 8.31  Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu’un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s’asseoir avec lui.

Ostervald

Actes 8.31  Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir auprès de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.31  Mais l’autre dit : « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.

Bible de Lausanne

Actes 8.31  Et il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.31  Or, voici la teneur du passage qu’il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.

John Nelson Darby

Actes 8.31  et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.31  « Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu’un ne me dirige ? » Puis il invita Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.

Bible Annotée

Actes 8.31  Mais il répondit : Comment le pourrais-je., si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.31  Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.31  Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.

Louis Segond 1910

Actes 8.31  Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.31  Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Auguste Crampon

Actes 8.31  Celui-ci répondit : « Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ?» Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.31  Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu’un ne me guide ? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s’asseoir auprès de lui.

Bible de Jérusalem

Actes 8.31  "Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide ?" Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir près de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.31  Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?” Et il pria Philippe de monter s’asseoir près de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.31  Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.

Bible André Chouraqui

Actes 8.31  Il dit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Il prie Philippos de monter et de s’asseoir auprès de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.31  Et lui répond: "Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider?” Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.

Segond 21

Actes 8.31  L’homme répondit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me l’explique ? » et invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.

King James en Français

Actes 8.31  Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.

La Septante

Actes 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.31  qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.31  ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.