Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.19

Comparateur biblique pour Actes 8.19

Lemaistre de Sacy

Actes 8.19  et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit :

David Martin

Actes 8.19  En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Ostervald

Actes 8.19  Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.19  « Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j’aurai imposé les mains reçoive l’esprit saint. »

Bible de Lausanne

Actes 8.19  en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j’aurai imposé les mains, reçoivent l’Esprit saint. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.19  Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l’argent!

John Nelson Darby

Actes 8.19  disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.19  « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit saint. »

Bible Annotée

Actes 8.19  Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit Saint.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.19  en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit :

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.19  en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit:

Louis Segond 1910

Actes 8.19  en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.19  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent !

Auguste Crampon

Actes 8.19  en disant : « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.19  leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.

Bible de Jérusalem

Actes 8.19  "Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi : que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit Saint."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.19  en disant : “Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l’Esprit Saint”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.19  en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

Bible André Chouraqui

Actes 8.19  Il dit : « Donnez-moi donc aussi cette autorité, pour que ceux sur lesquels j’imposerai mes mains reçoivent le souffle sacré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.19  "Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint.”

Segond 21

Actes 8.19  en disant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit. »

King James en Français

Actes 8.19  Disant: Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence.

La Septante

Actes 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.19  dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.19  λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.