Actes 8.11 Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
David Martin
Actes 8.11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
Ostervald
Actes 8.11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.11Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
Bible de Lausanne
Actes 8.11Ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l’esprit ravi par ses opérations magiques.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.11Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
John Nelson Darby
Actes 8.11 Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.11S’ils s’étaient ainsi attachés à lui, c’est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
Bible Annotée
Actes 8.11 Or ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.11Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.11Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries.
Louis Segond 1910
Actes 8.11 Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.11Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait l’Évangile du royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
Auguste Crampon
Actes 8.11 Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.11Ils s’attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
Bible de Jérusalem
Actes 8.11Ils s’attachaient donc à lui, parce qu’il y avait longtemps qu’il les tenait émerveillés par ses sortilèges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.11Ils s’attachaient à lui, parce que depuis un assez long temps il les tenait stupéfaits par ses tours de magie.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.11 Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Bible André Chouraqui
Actes 8.11Ils le suivent, parce qu’il les stupéfie depuis longtemps par ses sortilèges.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.11Cela faisait un bon moment qu’il les émerveillait avec ses tours magiques, aussi ne juraient-ils que par lui.
Segond 21
Actes 8.11 Ils l’écoutaient attentivement parce qu’il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.
King James en Français
Actes 8.11 Et ils avaient pour lui de l’estime, parce que depuis longtemps il les avait enchantés par ses sorcelleries.
La Septante
Actes 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.11adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !