Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 6.11

Comparateur biblique pour Actes 6.11

Lemaistre de Sacy

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.

David Martin

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Ostervald

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; »

Bible de Lausanne

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»

John Nelson Darby

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des individus qui dirent : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »

Bible Annotée

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 6.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.

Louis Segond 1910

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Auguste Crampon

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 6.11  Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu

Bible de Jérusalem

Actes 6.11  Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : "Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 6.11  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Bible André Chouraqui

Actes 6.11  Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 6.11  Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes: "Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu.”

Segond 21

Actes 6.11  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »

King James en Français

Actes 6.11  Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

La Septante

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 6.11  tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 6.11  τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.