Actes 5.41 Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
David Martin
Actes 5.41 Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d’avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
Ostervald
Actes 5.41 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 5.41Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être traités avec ignominie pour le nom ;
Bible de Lausanne
Actes 5.41Eux donc s’en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été jugés dignes{Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 5.41Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom;
John Nelson Darby
Actes 5.41 Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 5.41Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu ;
Bible Annotée
Actes 5.41 Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 5.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 5.41Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 5.41Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
Louis Segond 1910
Actes 5.41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 5.41Alors les apôtres, ayant quitté le Sanhédrin, se retirèrent, tout joyeux d’avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Auguste Crampon
Actes 5.41 Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Actes 5.41Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
Bible de Jérusalem
Actes 5.41Pour eux, ils s’en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 5.41Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être traités avec mépris pour le Nom.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 5.41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Bible André Chouraqui
Actes 5.41Et eux, ils s’en vont du sanhédrîn, avec chérissement, pour avoir été dignes d’être outragés à cause du Nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 5.41Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.
Segond 21
Actes 5.41 Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus].
King James en Français
Actes 5.41 Et ils se retirèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
La Septante
Actes 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 5.41et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !