Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.11

Comparateur biblique pour Actes 3.11

Lemaistre de Sacy

Actes 3.11  Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon.

David Martin

Actes 3.11  Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu’on appelle de Salomon.

Ostervald

Actes 3.11  Et comme l’impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.11  Or, comme il s’attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon ;

Bible de Lausanne

Actes 3.11  Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d’étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.11  Comme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction.

John Nelson Darby

Actes 3.11  Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.11  Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c’est vers eux, au portique dit de Salomon, qu’accourut tout le peuple, confondu de surprise.

Bible Annotée

Actes 3.11  Or comme il s’attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu’on appelle de Salomon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.11  Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.11  Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.

Louis Segond 1910

Actes 3.11  Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.11  Comme cet homme tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique appelé Portique de Salomon.

Auguste Crampon

Actes 3.11  Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.11  Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.

Bible de Jérusalem

Actes 3.11  Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d’eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.11  Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi d’effroi, accourut vers eux au portique dit de Salomon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.11  Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

Bible André Chouraqui

Actes 3.11  Tandis qu’il étreint Petros et Iohanân, tout le peuple accourt au Portique dit de Shelomo ; ils sont stupéfaits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.11  L’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot.

Segond 21

Actes 3.11  Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.

King James en Français

Actes 3.11  Et comme l’homme boiteux qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon.

La Septante

Actes 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.11  cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.11  Κρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.