Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.4

Comparateur biblique pour Actes 27.4

Lemaistre de Sacy

Actes 27.4  Étant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

David Martin

Actes 27.4  Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Ostervald

Actes 27.4  Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l’île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.4  Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires,

Bible de Lausanne

Actes 27.4  Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.4  Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires;

John Nelson Darby

Actes 27.4  Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.4  Partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires,

Bible Annotée

Actes 27.4  Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.4  Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.4  Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Louis Segond 1910

Actes 27.4  Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.4  Puis, étant partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Auguste Crampon

Actes 27.4  Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.4  Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,

Bible de Jérusalem

Actes 27.4  Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.4  De là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.4  Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible André Chouraqui

Actes 27.4  De là nous gagnons le large et naviguons sous Chypre : oui, les vents étaient contraires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.4  En repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous.

Segond 21

Actes 27.4  Partis de là, nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

King James en Français

Actes 27.4  Puis étant partis de là, nous avons navigué au dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

La Septante

Actes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.4  et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.4  κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.