Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.38

Comparateur biblique pour Actes 27.38

Lemaistre de Sacy

Actes 27.38  Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

David Martin

Actes 27.38  Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Ostervald

Actes 27.38  Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.38  Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.

Bible de Lausanne

Actes 27.38  Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.38  Lorsqu’on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.

John Nelson Darby

Actes 27.38  Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.38  Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.

Bible Annotée

Actes 27.38  Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.38  Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.38  Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.

Louis Segond 1910

Actes 27.38  Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.38  Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.

Auguste Crampon

Actes 27.38  Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.38  Lorsqu’on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.

Bible de Jérusalem

Actes 27.38  Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.38  Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.38  Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Bible André Chouraqui

Actes 27.38  Ils mangent à satiété ; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.38  Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau.

Segond 21

Actes 27.38  Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.

King James en Français

Actes 27.38  Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.

La Septante

Actes 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.38  et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.38  κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.