Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.35

Comparateur biblique pour Actes 27.35

Lemaistre de Sacy

Actes 27.35  Après avoir dit cela, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et commença à manger.

David Martin

Actes 27.35  Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l’ayant rompu il commença a manger.

Ostervald

Actes 27.35  Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.35  Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger ;

Bible de Lausanne

Actes 27.35  Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu, il se mit à manger.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger.

John Nelson Darby

Actes 27.35  Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.35  En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger.

Bible Annotée

Actes 27.35  Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.35  Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous ; puis il le rompit et commença à manger.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.35  Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger.

Louis Segond 1910

Actes 27.35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain ; il rendit grâces à Dieu, en présence de tous ; puis il le rompit et se mit à manger.

Auguste Crampon

Actes 27.35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger.

Bible de Jérusalem

Actes 27.35  Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.35  Cela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

Bible André Chouraqui

Actes 27.35  Il dit ces paroles, prend le pain, remercie Elohîms en face de tous, le partage et commence à manger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.35  Sur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger.

Segond 21

Actes 27.35  Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.

King James en Français

Actes 27.35  Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.

La Septante

Actes 27.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.35  et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.35  ⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.