Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.14

Comparateur biblique pour Actes 27.14

Lemaistre de Sacy

Actes 27.14  Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant et le nord, qui donnait contre l’île ;

David Martin

Actes 27.14  Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’île.

Ostervald

Actes 27.14  Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.14  Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage,

Bible de Lausanne

Actes 27.14  mais peu après, il s’éleva de l’île un vent orageux appelé Euroclydon ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l’île:

John Nelson Darby

Actes 27.14  Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.14  Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s’abattre sur l’île.

Bible Annotée

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l’île,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.14  Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux (de typhon, note), qu’on appelle euro-aquilon ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.14  Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux, qu’on appelle Euroaquilon;

Louis Segond 1910

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.14  Bientôt après, un vent furieux, appelé Euraquilon, vint s’abattre sur l’île.

Auguste Crampon

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.14  Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s’abattit sur l’île.

Bible de Jérusalem

Actes 27.14  Mais bientôt, venant de l’île, se déchaîna un vent d’ouragan nommé Euraquilon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.14  Mais peu après s’abattit sur l’[île] un vent d’ouragan appelé Euraquilon. Ac 27, 15 Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Bible André Chouraqui

Actes 27.14  Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.14  Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le “nord-oriental”;

Segond 21

Actes 27.14  Mais bientôt un vent violent, qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné.

King James en Français

Actes 27.14  Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, s’éleva sur l’île.

La Septante

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.14  non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.14  μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.