Actes 27.14 Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant et le nord, qui donnait contre l’île ;
David Martin
Actes 27.14 Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’île.
Ostervald
Actes 27.14 Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.14Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage,
Bible de Lausanne
Actes 27.14mais peu après, il s’éleva de l’île un vent orageux appelé Euroclydon ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.14Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l’île:
John Nelson Darby
Actes 27.14 Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.14Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s’abattre sur l’île.
Bible Annotée
Actes 27.14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l’île,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.14Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux (de typhon, note), qu’on appelle euro-aquilon ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.14Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux, qu’on appelle Euroaquilon;
Louis Segond 1910
Actes 27.14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.14Bientôt après, un vent furieux, appelé Euraquilon, vint s’abattre sur l’île.
Auguste Crampon
Actes 27.14 Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.14Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s’abattit sur l’île.
Bible de Jérusalem
Actes 27.14Mais bientôt, venant de l’île, se déchaîna un vent d’ouragan nommé Euraquilon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.14Mais peu après s’abattit sur l’[île] un vent d’ouragan appelé Euraquilon. Ac 27, 15 Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.
Bible André Chouraqui
Actes 27.14Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.14Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le “nord-oriental”;
Segond 21
Actes 27.14 Mais bientôt un vent violent, qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné.
King James en Français
Actes 27.14 Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, s’éleva sur l’île.
La Septante
Actes 27.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.14non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !