Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.22

Comparateur biblique pour Actes 25.22

Lemaistre de Sacy

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : Il y a déjà du temps que j’ai envie d’entendre parler cet homme. Vous l’entendrez demain, répondit Festus.

David Martin

Actes 25.22  Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.

Ostervald

Actes 25.22  Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.22  Et Agrippa dit à Festus : « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l’entendras. »

Bible de Lausanne

Actes 25.22  Et Agrippa dit à Festus : Je voulais moi aussi entendre cet homme. —” Demain, dit-il, tu l’entendras.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l’entendras»

John Nelson Darby

Actes 25.22  Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : « Je voulais justement entendre cet homme. » — « Tu l’entendras demain », répondit Festus.

Bible Annotée

Actes 25.22  Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : Je voudrais (voulais), moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.

Louis Segond 1910

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.22  Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.

Auguste Crampon

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : « J’aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme.?» — « Demain, répondit Festus, tu l’entendras.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.22  Agrippa dit alors à Festus : Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l’entendras.

Bible de Jérusalem

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" - "Demain, dit-il, tu l’entendras."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.22  Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l’entendras”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.

Bible André Chouraqui

Actes 25.22  Agrippas dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » « Demain, dit-il, tu l’entendras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus: "J’aimerais moi aussi entendre cet homme.” L’autre répondit: "Tu l’entendras demain.”

Segond 21

Actes 25.22  Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre moi-même cet homme. » « Demain tu l’entendras », répondit-il.

King James en Français

Actes 25.22  Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.

La Septante

Actes 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.22  Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.22  Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.