Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.18

Comparateur biblique pour Actes 25.18

Lemaistre de Sacy

Actes 25.18  Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient :

David Martin

Actes 25.18  Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient].

Ostervald

Actes 25.18  Les accusateurs s’étant présentés, n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.18  Les accusateurs ayant comparu n’articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m’attendais,

Bible de Lausanne

Actes 25.18  Les accusateurs s’étant présentés, n’avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.18  Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’attendais à le voir accusé;

John Nelson Darby

Actes 25.18  au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.18  Les accusateurs qui se sont présentés n’ont relevé contre lui aucun des crimes que je m’attendais à voir établir ;

Bible Annotée

Actes 25.18  Les accusateurs s’étant présentés, n’articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu’ils l’accuseraient ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.18  Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.18  Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable;

Louis Segond 1910

Actes 25.18  Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.18  Les accusateurs, s’étant présentés, n’alléguèrent contre lui aucun des crimes que je supposais.

Auguste Crampon

Actes 25.18  Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.18  Les accusateurs comparurent, mais ils n’articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ;

Bible de Jérusalem

Actes 25.18  Mis en sa présence, les accusateurs n’ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j’aurais soupçonnés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.18  Les accusateurs se sont présentés et n’ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.18  Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;

Bible André Chouraqui

Actes 25.18  Ses accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.18  Ses accusateurs ont présenté leurs charges, mais ils n’ont fait état d’aucune faute comme je pouvais imaginer.

Segond 21

Actes 25.18  Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des délits que je supposais :

King James en Français

Actes 25.18  Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.

La Septante

Actes 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.18  de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.18  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.