Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 24.11

Comparateur biblique pour Actes 24.11

Lemaistre de Sacy

Actes 24.11  Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu à Jérusalem pour adorer Dieu  ;

David Martin

Actes 24.11  Puisque tu peux connaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].

Ostervald

Actes 24.11  Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 24.11  tu peux d’ailleurs t’assurer qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem,

Bible de Lausanne

Actes 24.11  d’autant que tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 24.11  Tu peux rassurer, qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer;

John Nelson Darby

Actes 24.11  car tu peux connaître qu’il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 24.11  Tu peux constater : — qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer ;

Bible Annotée

Actes 24.11  Tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 24.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 24.11  Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 24.11  Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer;

Louis Segond 1910

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 24.11  Tu peux t’assurer qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Auguste Crampon

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Bible Pirot-Clamer

Actes 24.11  Tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Bible de Jérusalem

Actes 24.11  Tu peux t’en assurer : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 24.11  Comme tu peux t’en assurer, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Bible André Chouraqui

Actes 24.11  Tu peux le savoir : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Ieroushalaîm pour m’y prosterner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 24.11  Tu pourras d’abord vérifier toi-même que je suis à Jérusalem depuis seulement douze jours: j’y suis venu pour adorer.

Segond 21

Actes 24.11  Comme tu peux le vérifier, il n’y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.

King James en Français

Actes 24.11  Parce que tu peux comprendre qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

La Septante

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 24.11  potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 24.11  δυναμένου σου ⸀ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ⸀δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ⸀εἰς Ἰερουσαλήμ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.