Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 22.25

Comparateur biblique pour Actes 22.25

Lemaistre de Sacy

Actes 22.25  Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a point été condamné ?

David Martin

Actes 22.25  Et quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné ?

Ostervald

Actes 22.25  Mais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 22.25  Mais, lorsqu’on l’eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent : « Est-ce qu’il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement ? »

Bible de Lausanne

Actes 22.25  Quand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 22.25  Quand on l’eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là: «Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore? »

John Nelson Darby

Actes 22.25  Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 22.25  Comme on l’avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »

Bible Annotée

Actes 22.25  Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a pas été condamné ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 22.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 22.25  Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 22.25  Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné?

Louis Segond 1910

Actes 22.25  Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 22.25  Comme on l’attachait pour lui donner les coups, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?

Auguste Crampon

Actes 22.25  Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 22.25  Lorsqu’on l’eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ?

Bible de Jérusalem

Actes 22.25  Quand on l’eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service : "Un citoyen romain, et qui n’a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 22.25  Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?

Bible André Chouraqui

Actes 22.25  Mais quand ils l’attachent avec des courroies, il dit au centurion debout près de lui : « Un homme, un Romain, et qui n’a même pas été condamné, vous est-il permis de le flageller ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 22.25  Mais quand on voulut lui enlever ses vêtements, Paul dit au centurion: "Avez-vous le droit de flageller un citoyen romain tant qu’il n’a pas été jugé?”

Segond 21

Actes 22.25  Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »

King James en Français

Actes 22.25  Et comme ils l’avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n’est pas condamné?

La Septante

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 22.25  et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 22.25  ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.