Actes 21.34 Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.
David Martin
Actes 21.34 Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule ; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.
Ostervald
Actes 21.34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 21.34mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu’on le conduisît au quartier.
Bible de Lausanne
Actes 21.34Et dans la foule, les uns criaient d’une manière et les autres, d’une autre ; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 21.34Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on l’emmenât dans la caserne.
John Nelson Darby
Actes 21.34 Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 21.34Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l’empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse.
Bible Annotée
Actes 21.34 Or les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 21.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 21.34Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp).
Bible Louis Claude Fillion
Actes 21.34Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.
Louis Segond 1910
Actes 21.34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 21.34Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; et comme il ne pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Auguste Crampon
Actes 21.34 Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse.
Bible Pirot-Clamer
Actes 21.34Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.
Bible de Jérusalem
Actes 21.34Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l’ordre de conduire Paul dans la forteresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 21.34On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d’amener [Paul] dans la forteresse.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 21.34 Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Bible André Chouraqui
Actes 21.34Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 21.34Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse.
Segond 21
Actes 21.34 Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.
King James en Français
Actes 21.34 Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le mène dans la forteresse.
La Septante
Actes 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 21.34alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !