Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.34

Comparateur biblique pour Actes 21.34

Lemaistre de Sacy

Actes 21.34  Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

David Martin

Actes 21.34  Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule ; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.

Ostervald

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.34  mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu’on le conduisît au quartier.

Bible de Lausanne

Actes 21.34  Et dans la foule, les uns criaient d’une manière et les autres, d’une autre ; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.34  Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on l’emmenât dans la caserne.

John Nelson Darby

Actes 21.34  Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.34  Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l’empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse.

Bible Annotée

Actes 21.34  Or les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp).

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.

Louis Segond 1910

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.34  Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; et comme il ne pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Auguste Crampon

Actes 21.34  Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse.

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.34  Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.

Bible de Jérusalem

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l’ordre de conduire Paul dans la forteresse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.34  On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d’amener [Paul] dans la forteresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.34  Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Bible André Chouraqui

Actes 21.34  Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.34  Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse.

Segond 21

Actes 21.34  Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.

King James en Français

Actes 21.34  Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le mène dans la forteresse.

La Septante

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.34  alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.34  ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.