Actes 21.33 Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.
David Martin
Actes 21.33 Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Ostervald
Actes 21.33 Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 21.33Alors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ;
Bible de Lausanne
Actes 21.33Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 21.33Alors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
John Nelson Darby
Actes 21.33 Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 21.33Le tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait.
Bible Annotée
Actes 21.33 Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 21.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 21.33Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 21.33Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Louis Segond 1910
Actes 21.33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Auguste Crampon
Actes 21.33 Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Bible Pirot-Clamer
Actes 21.33Le tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait.
Bible de Jérusalem
Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 21.33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Bible André Chouraqui
Actes 21.33Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 21.33Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait.
Segond 21
Actes 21.33 Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
King James en Français
Actes 21.33 Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
La Septante
Actes 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 21.33tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !