Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.31

Comparateur biblique pour Actes 2.31

Lemaistre de Sacy

Actes 2.31  dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.

David Martin

Actes 2.31  Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.

Ostervald

Actes 2.31  Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l’enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.31  c’est par prévision qu’il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n’a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n’a pas vu la corruption ;

Bible de Lausanne

Actes 2.31  voyant [cela] d’avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n’a pas été laissée dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que sa chair n’a pas vu la corruption.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.31  il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu’il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»

John Nelson Darby

Actes 2.31  a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.31  c’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, disant : « Il n’a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n’a pas vu la corruption. »

Bible Annotée

Actes 2.31  il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu’il n’a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n’a point vu la corruption.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.31  c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.31  c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.

Louis Segond 1910

Actes 2.31  c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.31  c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et dont il a parlé en disant : « Il n’a pas été laissé dans le Séjour des morts, et sa chair n’a pas vu la corruption. »

Auguste Crampon

Actes 2.31  c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.31  il a donc vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la corruption.

Bible de Jérusalem

Actes 2.31  il a vu d’avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n’a pas été abandonné à l’Hadès, et dont la chair n’a pas vu la corruption :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.31  il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu’il n’a pas été abandonné à l’Hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.31  c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

Bible André Chouraqui

Actes 2.31  Aussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.31  quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.

Segond 21

Actes 2.31  C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.

King James en Français

Actes 2.31  Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l’avance, que son âme n’a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.

La Septante

Actes 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.31  providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.31  προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.