Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.7

Comparateur biblique pour Actes 18.7

Lemaistre de Sacy

Actes 18.7  Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.

David Martin

Actes 18.7  Et étant sorti de là, il entra dans la maison d’un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.

Ostervald

Actes 18.7  Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.7  Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d’un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

Bible de Lausanne

Actes 18.7  Et étant parti de là, il alla dans la maison d’un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.7  Puis il sortit de ce lieu et se retira chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

John Nelson Darby

Actes 18.7  Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.7  Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme « craignant Dieu », dont la maison était contiguë à la synagogue.

Bible Annotée

Actes 18.7  Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.7  Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.7  Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.

Louis Segond 1910

Actes 18.7  Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.7  Etant sorti de là, il entra chez un certain Titius Justus, homme craignant Dieu et dont la maison touchait à la synagogue.

Auguste Crampon

Actes 18.7  Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.7  En sortant de là, il entra dans la demeure d’un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.

Bible de Jérusalem

Actes 18.7  Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.7  Et partant de là, il vint à la maison d’un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.7  Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Bible André Chouraqui

Actes 18.7  Il s’éloigne de là et vient dans la maison d’un nommé Titius Iustus, fervent d’Elohîms, dont la maison est proche de la synagogue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.7  Paul changea d’endroit; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue.

Segond 21

Actes 18.7  Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.

King James en Français

Actes 18.7  Et il partit de là, et entra dans la maison d’un certain homme, nommé Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.

La Septante

Actes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.7  et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.7  καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.