Actes 17.27 afin qu’ils cherchassent Dieu, et qu’ils tâchassent de le trouver comme avec la main et à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
David Martin
Actes 17.27 Afin qu’ils cherchent le Seigneur, pour voir s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu’il ne soit pas loin d’un chacun de nous.
Ostervald
Actes 17.27 Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 17.27afin qu’elles cherchassent Dieu, pour voir si, en Le cherchant à tâtons, elles Le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
Bible de Lausanne
Actes 17.27afin qu’ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 17.27afin qu’elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n’est pas loin de chacun de nous,
John Nelson Darby
Actes 17.27 pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 17.27C’est lui qui leur a donné de le chercher pour voir si elles parviendraient à le trouver et à le toucher quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Bible Annotée
Actes 17.27 afin qu’ils cherchent Dieu pour voir s’ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n’est pas loin de chacun de nous ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 17.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 17.27afin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de le toucher et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 17.27afin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de Le toucher et de Le trouver, quoiqu’Il ne soit pas loin de chacun de nous.
Louis Segond 1910
Actes 17.27 il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 17.27afin qu’elles cherchent Dieu et s’efforcent de le trouver comme en tâtonnant, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Auguste Crampon
Actes 17.27 afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
Bible Pirot-Clamer
Actes 17.27afin qu’ils le cherchent et qu’ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n’est pas loin de chacun de nous,
Bible de Jérusalem
Actes 17.27c’était afin qu’ils cherchent la divinité pour l’atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver ; aussi bien n’est-elle pas loin de chacun de nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 17.27pour qu’ils cherchent Dieu, si toutefois, en tâtonnant, ils peuvent le trouver, encore qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 17.27 il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
Bible André Chouraqui
Actes 17.27afin qu’ils cherchent la divinité, si possible, comme à tâtons, et la trouvent. Elle n’est certes pas loin de chacun de nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 17.27Il leur fallait chercher l’être divin: peut-être trouveraient-ils à force de tâtonnements. “Car de fait il n’est pas loin de nous,
Segond 21
Actes 17.27 Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
King James en Français
Actes 17.27 Afin qu’ils cherchent le SEIGNEUR, si peut-être ils pouvaient comme le ressentir et le trouver, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
La Septante
Actes 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 17.27quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !