Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.22

Comparateur biblique pour Actes 17.22

Lemaistre de Sacy

Actes 17.22  Paul étant donc au milieu de l’Aréopage, leur dit : Seigneurs athéniens, il me semble qu’en toutes choses vous êtes religieux jusqu’à l’excès.

David Martin

Actes 17.22  Paul étant donc au milieu de l’Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens ! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.

Ostervald

Actes 17.22  Alors Paul, se tenant au milieu de l’aréopage, dit : Hommes athéniens, je remarque qu’en toutes choses vous êtes singulièrement religieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.22  Paul s’étant placé au milieu de l’Aréopage dit : « Athéniens, je sais que vous êtes à tous égards on ne peut plus religieux ;

Bible de Lausanne

Actes 17.22  Alors Paul se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme fort adonnés à la crainte des divinités{Grec des démons.}

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.22  Paul, debout au milieu de l’Aréopage, leur dit: «Athéniens, je me suis aperçu que vous êtes, à tous égards, plus dévots que les autres peuples,

John Nelson Darby

Actes 17.22  Mais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.22  Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, s’exprima ainsi : « Athéniens, « En tout, je vous trouve le plus religieux des peuples.

Bible Annotée

Actes 17.22  Alors Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.22  Paul, au milieu de l’Aéropage, dit : Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l’excès.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.22  Paul, au milieu de l’Aéropage, dit: Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l’excès.

Louis Segond 1910

Actes 17.22  Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.22  Alors Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes, pour ainsi dire, dévots à l’excès.

Auguste Crampon

Actes 17.22  Paul, debout au milieu de l’Aréopage, parla ainsi : « Athéniens, je constate qu’à tous égards vous êtes éminemment religieux.

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.22  Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit alors : “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes.

Bible de Jérusalem

Actes 17.22  Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit alors : "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.22  Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit : “Athéniens, je vois qu’en tout vous êtes les plus religieux des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.22  Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

Bible André Chouraqui

Actes 17.22  Debout, Paulos, au milieu de l’Aréopage, dit : « Hommes d’Athènes ! En tout, je vous vois comme les plus religieux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.22  Paul prend donc la parole au milieu de l’Aréopage et commence à leur dire: "Athéniens, j’admire jusqu’où va votre sens religieux.

Segond 21

Actes 17.22  Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : « Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.

King James en Français

Actes 17.22  Alors Paul se tenant debout au milieu de la colline de Mars, et dit: Hommes athéniens, je m’aperçois qu’en toutes choses vous êtes extrêmement superstitieux.

La Septante

Actes 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.22  stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.22  Σταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.