Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.29

Comparateur biblique pour Actes 16.29

Lemaistre de Sacy

Actes 16.29  Alors le geôlier ayant demandé de la lumière, entra dedans ; et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;

David Martin

Actes 16.29  Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.

Ostervald

Actes 16.29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.29  Et ayant demandé de la lumière, il s’élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas,

Bible de Lausanne

Actes 16.29  Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.29  Alors, ayant demandé de la lumière, il s’élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;

John Nelson Darby

Actes 16.29  Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.29  Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;

Bible Annotée

Actes 16.29  Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas;

Louis Segond 1910

Actes 16.29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, accourut ; et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Auguste Crampon

Actes 16.29  Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.29  Le geôlier demanda des torches, s’élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ;

Bible de Jérusalem

Actes 16.29  Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.29  Le geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;

Bible André Chouraqui

Actes 16.29  Il demande des lumières, bondit et, tremblant, il tombe aux pieds de Paulos et de Silas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.29  L’homme demande de la lumière: il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas.

Segond 21

Actes 16.29  Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.

King James en Français

Actes 16.29  Alors il demanda de la lumière, et s’élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

La Septante

Actes 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.29  petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.29  αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.