Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.21

Comparateur biblique pour Actes 16.21

Lemaistre de Sacy

Actes 16.21  qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre.

David Martin

Actes 16.21  Car ils annoncent des maximes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.

Ostervald

Actes 16.21  Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.21  et ils proclament des coutumes qu’il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. »

Bible de Lausanne

Actes 16.21  et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.21  Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu’il ne nous est pas permis à nous, Romains, d’adopter ni de suivre.»

John Nelson Darby

Actes 16.21  et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.21  et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains ! »

Bible Annotée

Actes 16.21  et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.21  et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.21  et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.

Louis Segond 1910

Actes 16.21  ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.21  Ce sont des Juifs ; et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Auguste Crampon

Actes 16.21  ils prêchent des usages qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.21  qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.

Bible de Jérusalem

Actes 16.21  et ils prêchent des usages qu’il ne nous est permis, à nous Romains, ni d’accepter ni de suivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.21  qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.21  ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Bible André Chouraqui

Actes 16.21  Ils annoncent des coutumes qu’il n’est pas légal pour nous d’accepter ni de pratiquer, étant Romains. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.21  Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique.”

Segond 21

Actes 16.21  et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains. »

King James en Français

Actes 16.21  Et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni d’observer, à nous qui sommes Romains.

La Septante

Actes 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.21  et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.21  καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.