Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 15.39

Comparateur biblique pour Actes 15.39

Lemaistre de Sacy

Actes 15.39  Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Cypre.

David Martin

Actes 15.39  Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.

Ostervald

Actes 15.39  Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 15.39  Or, il en résulta de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Bible de Lausanne

Actes 15.39  Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 15.39  Il en résulta de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l’Ile de Chypre.

John Nelson Darby

Actes 15.39  Il y eut donc entre eux de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 15.39  Ce dissentiment fut si grave qu’il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Bible Annotée

Actes 15.39  Et il en résulta un dissentiment tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 15.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 15.39  Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,

Bible Louis Claude Fillion

Actes 15.39  Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,

Louis Segond 1910

Actes 15.39  Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 15.39  Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu’ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Auguste Crampon

Actes 15.39  Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.

Bible Pirot-Clamer

Actes 15.39  L’animosité fut telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour Chypre.

Bible de Jérusalem

Actes 15.39  On s’échauffa, et l’on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 15.39  L’exaspération devint telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour Chypre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 15.39  Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Bible André Chouraqui

Actes 15.39  Et c’est un paroxysme si grand qu’ils se séparent l’un de l’autre. Bar-Naba prend Marcos et part en bateau à Chypre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 15.39  Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc.

Segond 21

Actes 15.39  Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.

King James en Français

Actes 15.39  Et il y eut une contestation telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabas prit Marc, et s’embarquèrent pour l’île de Chypre.

La Septante

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 15.39  facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 15.39  ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.