Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.23

Comparateur biblique pour Actes 14.23

Lemaistre de Sacy

Actes 14.23  Ils traversèrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie ;

David Martin

Actes 14.23  Et après que par l’avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Ostervald

Actes 14.23  Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.23  Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru.

Bible de Lausanne

Actes 14.23  Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.23  Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

John Nelson Darby

Actes 14.23  Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.23  Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru.

Bible Annotée

Actes 14.23  Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Église, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.23  Lorsqu’ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.23  Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.

Louis Segond 1910

Actes 14.23  Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.23  Ils nommèrent des anciens dans chaque Église ; et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Auguste Crampon

Actes 14.23  Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.23  Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Bible de Jérusalem

Actes 14.23  Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.23  Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.23  Ils désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Bible André Chouraqui

Actes 14.23  Ils leur désignent des anciens dans chaque communauté. Ils prient, jeûnent et les remettent aux mains de l’Adôn à qui ils adhèrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.23  Ils établissaient des Anciens dans chaque Église - ils le faisaient avec jeûnes et prières, puis ils les confiaient au Seigneur en qui ils avaient cru.

Segond 21

Actes 14.23  Ils désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

King James en Français

Actes 14.23  Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au SEIGNEUR, en qui ils avaient cru.

La Septante

Actes 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.23  et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.23  χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.