Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.2

Comparateur biblique pour Actes 14.2

Lemaistre de Sacy

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.

David Martin

Actes 14.2  Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

Ostervald

Actes 14.2  Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.2  mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères.

Bible de Lausanne

Actes 14.2  Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits{Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.2  mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères.

John Nelson Darby

Actes 14.2  Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.

Bible Annotée

Actes 14.2  Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.2  Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.2  Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.

Louis Segond 1910

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Païens contre les frères.

Auguste Crampon

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères.

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.2  Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères.

Bible de Jérusalem

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.

Bible André Chouraqui

Actes 14.2  Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.2  mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères.

Segond 21

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.

King James en Français

Actes 14.2  Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.

La Septante

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.2  qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.2  οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.