Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.16

Comparateur biblique pour Actes 14.16

Lemaistre de Sacy

Actes 14.16  sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie.

David Martin

Actes 14.16  Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;

Ostervald

Actes 14.16  Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.16  qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,

Bible de Lausanne

Actes 14.16  et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.16  C’est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;

John Nelson Darby

Actes 14.16  lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.16  et de tout ce qu’ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ;

Bible Annotée

Actes 14.16  Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.16  qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.16  Mais Il ne S’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d’aliments et de joie.

Louis Segond 1910

Actes 14.16  Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.16  Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies.

Auguste Crampon

Actes 14.16  sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.16  Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;

Bible de Jérusalem

Actes 14.16  Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.16  Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.16  Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Bible André Chouraqui

Actes 14.16  Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.16  Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin.

Segond 21

Actes 14.16  Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.

King James en Français

Actes 14.16  Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.

La Septante

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.16  qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.16  ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.