Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.10

Comparateur biblique pour Actes 14.10

Lemaistre de Sacy

Actes 14.10  Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne : Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous, sous la forme d’hommes.

David Martin

Actes 14.10  Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.

Ostervald

Actes 14.10  Dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.10  lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.

Bible de Lausanne

Actes 14.10  Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.10  lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d’un saut, et il marcha.

John Nelson Darby

Actes 14.10  lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.10  « Lève-toi droit sur tes pieds ; » il se leva d’un saut ; il marchait !

Bible Annotée

Actes 14.10  dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.10  dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.10  La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.

Louis Segond 1910

Actes 14.10  dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.10  dit d’une voix forte : Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il se mit à marcher.

Auguste Crampon

Actes 14.10  A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : « Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.10  lui dit d’une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d’un bond et se mit à marcher.

Bible de Jérusalem

Actes 14.10  dit d’une voix forte : "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds !" Il se dressa d’un bond : il marchait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.10  dit d’une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds”. Et il sauta et se mit à marcher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.10  dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.

Bible André Chouraqui

Actes 14.10  Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.10  Alors il lui dit d’une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds!” Il se leva d’un bond et commença à marcher.

Segond 21

Actes 14.10  il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et se mit à marcher.

King James en Français

Actes 14.10  Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.

La Septante

Actes 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.10  dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.10  εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.