Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 13.34

Comparateur biblique pour Actes 13.34

Lemaistre de Sacy

Actes 13.34  Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David.

David Martin

Actes 13.34  Et [pour montrer] qu’il l’a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.

Ostervald

Actes 13.34  Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi : Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 13.34  Mais, qu’il l’ait ressuscité des morts sans qu’il doive retomber encore dans la corruption, c’est ce qu’il dit en ces termes : «  Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines ;  »

Bible de Lausanne

Actes 13.34  Or qu’il l’ait relevé d’entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. »

Nouveau Testament Oltramare

Actes 13.34  Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu’il ne retournât plus à la corruption, c’est ce qu’il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.»

John Nelson Darby

Actes 13.34  Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David ».

Nouveau Testament Stapfer

Actes 13.34  « Et sur sa résurrection d’entre les morts, sur ce fait qu’il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit : « Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David. »

Bible Annotée

Actes 13.34  Or, qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, de telle sorte qu’il ne retournera plus à la corruption, il l’a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 13.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 13.34  Et parce qu’il l’a ressuscité d’entre les morts, pour qu’il ne retournât plus dans la corruption, il a parlé ainsi : Je tiendrai fidèlement pour vous les saintes promesses faites à David (, promesses inviolables).

Bible Louis Claude Fillion

Actes 13.34  Et parce qu’Il L’a ressuscité d’entre les morts, pour qu’Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David.

Louis Segond 1910

Actes 13.34  Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 13.34  Qu’il l’ait ressuscité des morts, de sorte qu’il ne saurait désormais tomber en corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : « Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées, faites à David.

Auguste Crampon

Actes 13.34  Que Dieu l’ait ressuscité des morts de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées.

Bible Pirot-Clamer

Actes 13.34  Qu’il l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive pas retourner à la corruption, il l’a déclaré en ces termes : J’accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.

Bible de Jérusalem

Actes 13.34  Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive plus retourner à la corruption, c’est bien ce qu’il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 13.34  Que Dieu l’ait ressuscité d’entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c’est bien ce qu’il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres. ―

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 13.34  Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

Bible André Chouraqui

Actes 13.34  Parce qu’il l’a fait lever d’entre les morts, celui qui n’était pas destiné à retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : ‹ Je vous donnerai, de David, ce qui est sacré, véritablement. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 13.34  “Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas.

Segond 21

Actes 13.34  Il l’a ressuscité, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la décomposition ; c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.

King James en Français

Actes 13.34  Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David.

La Septante

Actes 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 13.34  quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 13.34  ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.