Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.15

Comparateur biblique pour Actes 11.15

Lemaistre de Sacy

Actes 11.15  Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.

David Martin

Actes 11.15  Et quand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.

Ostervald

Actes 11.15  Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu’il était aussi descendu sur nous au commencement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.15  Or, comme je commençais à parler, l’esprit saint tomba sur eux, ainsi qu’il était aussi tombé sur nous au commencement ;

Bible de Lausanne

Actes 11.15  Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.15  Lorsque j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu’il est descendu sur nous au commencement,

John Nelson Darby

Actes 11.15  Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.15  Lorsque je commençai à leur parler, l’Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l’origine ;

Bible Annotée

Actes 11.15  Et comme je m’étais mis à parler, l’Esprit Saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.15  Quand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.15  Quand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Louis Segond 1910

Actes 11.15  Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.15  Quand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.

Auguste Crampon

Actes 11.15  Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.15  A peine avais-je commencé à parler que l’Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.

Bible de Jérusalem

Actes 11.15  "Or, à peine avais-je commencé à parler que l’Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.15  Je commençais à parler quand l’Esprit, l’[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.15  Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Bible André Chouraqui

Actes 11.15  Quand je commençai à parler, le souffle sacré fondit sur eux, comme il avait fondu sur nous en tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.15  “Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.

Segond 21

Actes 11.15  Lorsque j’ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début.

King James en Français

Actes 11.15  Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

La Septante

Actes 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.15  cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.15  ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.