Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.23

Comparateur biblique pour Actes 10.23

Lemaistre de Sacy

Actes 10.23  Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.

David Martin

Actes 10.23  Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.

Ostervald

Actes 10.23  Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.23  Les ayant donc priés d’entrer, il les hébergea ; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible de Lausanne

Actes 10.23  Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.23  Pierre les pria donc d’entrer, et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,

John Nelson Darby

Actes 10.23  Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.23  Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Annotée

Actes 10.23  Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.23  Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.23  Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Louis Segond 1910

Actes 10.23  Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.23  Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Auguste Crampon

Actes 10.23  Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.23  Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible de Jérusalem

Actes 10.23  Pierre les fit alors entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.23  [Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l’hospitalité. Le lendemain, il partit et s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.23  Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Bible André Chouraqui

Actes 10.23  Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.23  Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent.

Segond 21

Actes 10.23  Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.

King James en Français

Actes 10.23  Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent.

La Septante

Actes 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.23  introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.23  εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.