Actes 10.23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
David Martin
Actes 10.23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
Ostervald
Actes 10.23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 10.23Les ayant donc priés d’entrer, il les hébergea ; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Bible de Lausanne
Actes 10.23Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 10.23Pierre les pria donc d’entrer, et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,
John Nelson Darby
Actes 10.23 Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 10.23Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Bible Annotée
Actes 10.23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 10.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 10.23Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 10.23Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Louis Segond 1910
Actes 10.23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 10.23Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Auguste Crampon
Actes 10.23 Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Bible Pirot-Clamer
Actes 10.23Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Bible de Jérusalem
Actes 10.23Pierre les fit alors entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 10.23[Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l’hospitalité. Le lendemain, il partit et s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 10.23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Bible André Chouraqui
Actes 10.23Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 10.23Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent.
Segond 21
Actes 10.23 Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.
King James en Français
Actes 10.23 Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent.
La Septante
Actes 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 10.23introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 10.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !