Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.21

Comparateur biblique pour Actes 1.21

Lemaistre de Sacy

Actes 1.21  Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

David Martin

Actes 1.21  Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,

Ostervald

Actes 1.21  Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.21  Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous,

Bible de Lausanne

Actes 1.21  Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.21  En conséquence, il faut que l’un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

John Nelson Darby

Actes 1.21  Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.21  Donc, il faut qu’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu’à ce qu’il ait cessé d’être avec nous,

Bible Annotée

Actes 1.21  Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Louis Segond 1910

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Auguste Crampon

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.21  Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu’a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus,

Bible de Jérusalem

Actes 1.21  "Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.21  Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible André Chouraqui

Actes 1.21  Il était donc nécessaire qu’un des hommes qui venaient avec nous tout le temps où l’Adôn Iéshoua’ entrait et sortait parmi nous,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.21  “Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous,

Segond 21

Actes 1.21  Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

King James en Français

Actes 1.21  C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le SEIGNEUR Jésus allait et venait parmi nous,

La Septante

Actes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.21  oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.21  δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.