Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.20

Comparateur biblique pour Actes 1.20

Lemaistre de Sacy

Actes 1.20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat.

David Martin

Actes 1.20  Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite. Et, qu’un autre prenne son emploi.

Ostervald

Actes 1.20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et : Qu’un autre prenne sa charge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.20  En effet il est écrit dans le livre des Psaumes : «  Que son gîte devienne désert, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ! et : «  Qu’un autre reçoive sa charge de surveillant !  »

Bible de Lausanne

Actes 1.20  car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui habite en elle » ; et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant. »

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.20  «En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l’habite, ne l’occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.»

John Nelson Darby

Actes 1.20  car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite », et « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ».

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.20  en effet, il est écrit au livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne un désert ! Que personne n’y habite ! » et : « Qu’un autre obtienne sa charge. »

Bible Annotée

Actes 1.20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge ».

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.

Louis Segond 1910

Actes 1.20  Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.20  Aussi est-il écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge. »

Auguste Crampon

Actes 1.20  Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge !

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.20  Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n’y habite, et : sa charge, qu’un autre la reçoive.

Bible de Jérusalem

Actes 1.20  Or il est écrit au Livre des Psaumes : Que son enclos devienne désert et qu’il ne se trouve personne pour y habiter. "Et encore : Qu’un autre reçoive sa charge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.20  Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que son campement devienne désert et que personne n’y habite. Et : Que son office, un autre le prenne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.20  Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !

Bible André Chouraqui

Actes 1.20  Oui, c’est écrit dans le volume des Louanges : ‹ Son campement deviendra désert, il n’y aura personne qui y habite › et : ‹ Un autre prendra sa fonction. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.20  “Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge.

Segond 21

Actes 1.20  Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge !

King James en Français

Actes 1.20  Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que personne n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque.

La Septante

Actes 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.20  scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.20  γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.