Actes 1.14 qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
David Martin
Actes 1.14 Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
Ostervald
Actes 1.14 Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière et dans l’oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 1.14Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.
Bible de Lausanne
Actes 1.14Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 1.14Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
John Nelson Darby
Actes 1.14 Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 1.14Eux tous, avec persévérance et d’un seul coeur, s’y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.
Bible Annotée
Actes 1.14 Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 1.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 1.14Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 1.14Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, Mère de Jésus, et Ses frères.
Louis Segond 1910
Actes 1.14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 1.14Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Auguste Crampon
Actes 1.14 Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Bible Pirot-Clamer
Actes 1.14Tous d’un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci.
Bible de Jérusalem
Actes 1.14Tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus, et avec ses frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 1.14Tous ceux-là, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 1.14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Bible André Chouraqui
Actes 1.14Tous ceux-là persévèrent d’un même cœur dans la prière, avec les femmes et Miriâm, la mère de Iéshoua’, et avec ses frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 1.14Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Segond 21
Actes 1.14 Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.
King James en Français
Actes 1.14 Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
La Septante
Actes 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 1.14hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !