Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.14

Comparateur biblique pour Actes 1.14

Lemaistre de Sacy

Actes 1.14  qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.

David Martin

Actes 1.14  Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.

Ostervald

Actes 1.14  Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière et dans l’oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.14  Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.

Bible de Lausanne

Actes 1.14  Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.14  Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

John Nelson Darby

Actes 1.14  Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.14  Eux tous, avec persévérance et d’un seul coeur, s’y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.

Bible Annotée

Actes 1.14  Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.14  Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.14  Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, Mère de Jésus, et Ses frères.

Louis Segond 1910

Actes 1.14  Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.14  Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.

Auguste Crampon

Actes 1.14  Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.14  Tous d’un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci.

Bible de Jérusalem

Actes 1.14  Tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus, et avec ses frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.14  Tous ceux-là, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.14  Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Bible André Chouraqui

Actes 1.14  Tous ceux-là persévèrent d’un même cœur dans la prière, avec les femmes et Miriâm, la mère de Iéshoua’, et avec ses frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.14  Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères.

Segond 21

Actes 1.14  Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.

King James en Français

Actes 1.14  Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

La Septante

Actes 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.14  hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.14  οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.