Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.6

Comparateur biblique pour Jean 9.6

Lemaistre de Sacy

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

David Martin

Jean 9.6  Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.

Ostervald

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu’il avait faite sur les yeux,

Bible de Lausanne

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle,

John Nelson Darby

Jean 9.6  Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l’aveugle ;

Bible Annotée

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.6  Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.

Louis Segond 1910

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.

Auguste Crampon

Jean 9.6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.

Bible de Jérusalem

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l’aveugle

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle]

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Bible André Chouraqui

Jean 9.6  Il dit cela, puis il crache à terre. Il fait de la boue avec sa salive et de boue lui enduit les yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive, il lui enduit les yeux de cette boue,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.6  il a dit cela et il a craché par terre et il a fait de la boue avec la salive

Bible des Peuples

Jean 9.6  Après avoir ainsi parlé, Jésus crache à terre et avec sa salive fait un peu de boue dont il enduit les yeux de l’aveugle.

Segond 21

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle]

King James en Français

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha par terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

La Septante

Jean 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.6  haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.6  ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.