Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.34

Comparateur biblique pour Jean 9.34

Lemaistre de Sacy

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.

David Martin

Jean 9.34  Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

Ostervald

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.34  Ils lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.34  Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l’expulsèrent.

Bible de Lausanne

Jean 9.34  Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.34  Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.

John Nelson Darby

Jean 9.34  Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.34  « Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon ! » Et ils le jetèrent dehors.

Bible Annotée

Jean 9.34  Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.34  Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors.

Louis Segond 1910

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Puis ils le jetèrent dehors.

Auguste Crampon

Jean 9.34  Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?» Et ils le chassèrent.

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.34  Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.

Bible de Jérusalem

Jean 9.34  Ils lui répondirent : "De naissance tu n’es que péché et tu nous fais la leçon !" Et ils le jetèrent dehors.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.34  Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Bible André Chouraqui

Jean 9.34  Ils répondent et lui disent : « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.34  Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes, nous ? » Ils le jettent dehors.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.34  alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit dans les péchés toi tu es né tout entier et c’est toi qui nous fais la leçon et ils l’ont chassé et mis dehors

Bible des Peuples

Jean 9.34  Les autres ripostèrent: "Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon?” Et ils l’expulsèrent.

Segond 21

Jean 9.34  Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le chassèrent.

King James en Français

Jean 9.34  Ils lui répondirent et dirent, Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent.

La Septante

Jean 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.34  responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.34  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.