Jean 9.34 Ils lui répondirent : Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.
David Martin
Jean 9.34 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Ostervald
Jean 9.34 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.34Ils lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.34Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l’expulsèrent.
Bible de Lausanne
Jean 9.34Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.34Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
John Nelson Darby
Jean 9.34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.34« Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon ! » Et ils le jetèrent dehors.
Bible Annotée
Jean 9.34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.34Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.34Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors.
Louis Segond 1910
Jean 9.34 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.34Ils lui répondirent : Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Puis ils le jetèrent dehors.
Auguste Crampon
Jean 9.34 Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?» Et ils le chassèrent.
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.34Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
Bible de Jérusalem
Jean 9.34Ils lui répondirent : "De naissance tu n’es que péché et tu nous fais la leçon !" Et ils le jetèrent dehors.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.34Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.34 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Bible André Chouraqui
Jean 9.34Ils répondent et lui disent : « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.34Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes, nous ? » Ils le jettent dehors.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.34alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit dans les péchés toi tu es né tout entier et c’est toi qui nous fais la leçon et ils l’ont chassé et mis dehors
Bible des Peuples
Jean 9.34Les autres ripostèrent: "Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon?” Et ils l’expulsèrent.
Segond 21
Jean 9.34 Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le chassèrent.
King James en Français
Jean 9.34 Ils lui répondirent et dirent, Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent.
La Septante
Jean 9.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.34responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !