Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.23

Comparateur biblique pour Jean 9.23

Lemaistre de Sacy

Jean 9.23  Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

David Martin

Jean 9.23  Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

Ostervald

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l’âge, interrogez-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents dirent : « il a de l’âge, interrogez-le lui-même. »

Bible de Lausanne

Jean 9.23  c’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l’âge, interrogez-le.»

John Nelson Darby

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.23  C’est pour cela que les parents dirent : « Il est d’âge à répondre, interrogez-le. »

Bible Annotée

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge ; interrogez-le lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents dirent: Il a l’âge; interrogez-le lui-même.

Louis Segond 1910

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.

Auguste Crampon

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents dirent : « Il a de l’âge, interrogez-le.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.23  Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l’âge, interrogez-le.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.23  C’est pour cela que ses parents dirent : "Il a l’âge ; interrogez-le."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.23  Voilà pourquoi ses parents dirent : “Il a l’âge ; interrogez-le”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

Bible André Chouraqui

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents disaient : « Il a l’âge, questionnez-le. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.23  Aussi ses parents disent : « Il a l’âge, interrogez-le ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.23  c’est la raison pour laquelle ses parents disaient il a l’âge interrogez le lui même

Bible des Peuples

Jean 9.23  Pour cette raison les parents dirent: "Demandez-lui, c’est un adulte.”

Segond 21

Jean 9.23  Voilà pourquoi ses parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le lui-même. »

King James en Français

Jean 9.23  C’est pourquoi ses parents dirent, Il est assez âgé, demandez-lui.

La Septante

Jean 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.23  propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.23  διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.